26.01.2013 16:26

REDSOVET: Несбывающийся канон. Диалог о литературном (пере)производстве и производственной литературе

25 января – пятая встреча цикла REDSOVET

"Несбывающийся канон. Диалог о литературном (пере)производстве и производственной литературе"

Александр Смулянский Павел Арсеньев: диалог по мотивам одного из материалов, опубликованных в #12 [Транслит] : Очарование клише

Видеозапись

21.01.2013 16:17

Второе собрание Клуба переводчиков

19 января в Центре Андрея Белого (Аптекарский пер. 1 кв. 1) состоялось второе собрание КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ «Поэзия XX века в переводе - что осталось на трубе?» (ведущая ОЛЬГА ЛОГОШ). 

АЛИНА ПОПОВА прочла переводы стихотворений в прозе Рассела Эдсона.

Р. Эдсона (* 1935) считают родоначальником этого жанра в американской поэзии. Эдсон выпустил полтора десятка поэтических сборников («Туннель», «Раненый завтрак», «Нам искренне жаль», «Интуитивное путешествие», «Детство всадника» и др.), пьесы, два романа, автор эссе «Субъективные идеи об уходе за стихотворениями в прозе и о том, чем их кормить». Член редколлегии журнала «The Prose Poem». Его сравнивают с Даниилом Хармсом, Итало Кальвино, Анри Мишо.

А. Попова - переводчик с франц. и англ. Опубликованы ее переводы из поэзии XX в. (А. Мишо, П. Реверди, Б. Пере, Р. Деснос, А. Бретон, Ж. Рубо, Л. Жанвье) и прозы (Э. Ионеско, П. Валери, Ф. Ожьерас, Ж.-Ф. Туссен, Э.-Э. Шмитт, Ж. Ле Гофф, М. Фермин, Ж.-Ф. Жаккар, П. Байяр). Автор статей о переводе, современной поэзии и взаимоотношениях французской и русской литератур в XX веке.

Поэт АНДРЕЙ НИТЧЕНКО представил свои переводы двух последних поэм Чеслава Милоша (1911–2004) «Подмастерье» и «Орфей и Эвридика».

Стихи А. Нитченко публиковались в журналах «Арион», «Знамя», «День и ночь», «Девушка с веслом», в антологиях «Современная литература народов России», «Собрание сочинений. Том 2. Антология современной поэзии Санкт-Петербурга», «Лучшие стихи 2010 года» и др. Лауреат премии «Дебют» (2005), автор двух книг стихов.

11.01.2013 16:20

Лекция Ванессы Плейс на Факультете свободных искусств и наук

10 января в 18.30 на Факультете свободных искусств и наук СПБГУ Ванесса Плейс прочла лекцию “Концептуализм – феминизм : феминизм –  концептуализм”.

Содержание концептуального письма лежит за пределами его репрезентации. То, что мы называем официальным документом, — и есть поэзия, а то, что зовется хомяком, бегущим в колесе, есть видеопоэзия. Феминизм — это отсутствие репрезентации. Женщина — это личность, а личность — это женщина. Ванесса Плейс утверждает, что основа концептуализма — это феминизм, который, в свою очередь, концептуален по сути.

Видеозапись лекции и обсуждения.

11.01.2013 16:10

Ванесса Плейс в АБЦентре

9 января на Аптекарском, 1 состоялись чтения Ванессы Плейс – американского поэта концептуалиста, сценариста, арт-критика. Плейс – первая поэтесса, участвовавшая в Биеннале музея Уитни. Ее называют предвестницей смерти поэтического искусства; американский критик Кеннет Голдсмит назвал творчество Плейс «самой напряженной, сложной и спорной поэзией современности». 

Чтение сопровождалось аскитивистским перформансом (ascii+ascetisicm) петербургского художника и археолога цифровых медиа Ивана Химина. В реальном времени текст Плейс обрабатывался программой, которая выдавала его дискретную и минималистскую интерпретацию на рулоне принтера. Этот текст при помощи камеры транслировался на экран, осуществляя тем самым перевод текста на язык цифровых медиа.

Подробности. Фотографии. Интервью.