06.10.2014 20:55

Песносказители: Переводы эпической поэзии Западной Европы

Во Всемирный день переводчика - 30 сентября - мы открываем осенне-зимний сезон в Клубе переводчиков Центра Андрея Белого.
Филолог Елена Калашникова (Москва) расскажет об известных переводчиках и исследователях: Владимире Тихомирове, Ольге Смирницкой и Анатолии Либермане.  Что думают переводчики о способах перевода древней поэзии? Что теряется при переводе на современный русский язык? Прозвучат отрывки из переводов и интервью с В.Тихомировым и О. Смирницкой.
Ведет вечер куратор Клуба Ольга Логош.

Владимир Тихомиров (1943 – 2011) перевел поэму «Беовульф», тексты древнеанглийских, ирландских, исландских поэтов… Проф. МГУ Ольга Смирницкая изучает древнегерманскую поэзию, среди ее переводов — «Младшая Эдда», поэзия скальдов, исландские саги. Проф. Анатолий Либерман (США) исследует средневековую литературу Европы, переводит с английского, исландского, а также с русского на английский.

Видеозапись вечера

17.08.2014 14:36

Технотеология vs коинсидентология: любовь и совпадение

30 августа 2014 года состоится круглый стол "Технотеология vs коинсидентология: любовь и совпадение".

Круглый стол будет посвящен объединению усилий в картографировании пост-теологического поля, образовавшегося в результате технического и спекулятивного поворотов в философии. Основной конфликт на этом поле разворачивается между «теологией творительного падежа» (технотеологией) и материалистической диалектикой совпадений (коинсидентологией). Метод первой — религиозно-техническая сборка/разборка вещей, основным актором которой является любовь как переизобретение ничто. Для второй основным методом является прояснение удерживания-вместе разделённого, понятого как субстанция и как совпадение. От выбора предельной ставки — любви или совпадения — зависит общая стратегия оккупации этого поля.
В программе круглого стола: вводная речь (Тим Тимофеев), доклады (Михаил Куртов, Йоэль Регев) и прения. 

Место: АБЦ-Чердак (Виленский пер. 4, вход со двора). Начало в 19.00.

22.07.2014 14:12

Прагматика художественного дискурса. Заключительное заседание

25 июля в Центре Андрея Белого состоится заключительное заседание семинара "Прагматика художественного дискурса", на котором прозвучат два доклада

Доклад Павла Арсеньева "Факт высказывания как первичная реальность"
Если наивная теория, репрезентационализм, стремится свести способы использования языка к дескрипции объектов, то прагматика ставит вопрос так: не находят ли даже такие частнособственнические означающие как имена собственные свою реальную референцию только в конкретной ситуации высказывания? Так, даже литературный язык принято понимать либо как сознающий себя и тематизирующий собственное употребление, либо как безответственно сообщающий о чем угодно, кроме себя самого. Однако почему нужно эти роли понимать как взаимоисключающие, почему подчеркивание характера используемых слов должно вести к прекращению их vita significativa? Ложный выбор между витриной и видимым за ней может быть разрешен различением логических и прагматических парадоксов. Дескриптивистская иллюзия утверждает репрезентацию в качестве центральной функции языка, но ведь существует огромное количество других уровней и способов использования языка, кроме «описания действительности» (и уж тем более способов использования художественного языка), в которых вещи, о которых идет речь, не существуют независимо от слов, с помощью которых идет речь.

Доклад Александра Смулянского "Принцип произвольности означающего в лакановском споре с лингвистикой"
Современная лингвистическая дисциплина включает в себя набор постулатов, содержащих основные принципы подхода к ее предмету. От других дисциплин в этом плане ее отличает лишь то, что опора на эти принципы необходима не только для отправления чисто исследовательских нужд: в еще большей степени она демонстрирует своего рода хороший тон, возможностью провести водораздел между здоровым и критическим секулярным подходом и мифологиями различного, прежде всего политического, толка. В частности, одним из таких постулатов является принцип произвольности соотношения означающего и означаемого – борьба за него обострена до такой степени, что его самого по себе уже достаточно, чтобы вызвать у интеллектуала искушение провести на его основе политическую демаркацию. При этом от внимания тех, кто отстаивает принцип произвольности и одновременно удерживает за пределами лингвистического здравого смысла тех, кто его не разделяет, ускользает тот факт, что эта произвольность далеко не безусловна. Ее допущение тесно связано с целым рядом непроговариваемых представлений, большинство из которых собственно в систему лингвистической науки не входит, но при этом удерживает восприятие инстанции означающего в определенных рамках. Последнее позволяет попытаться извлечь из точно такого же начального набора – прежде всего, это соссюровский подход к инстанции означающего – выводы, в которых иным образом были бы представлены следствия, вытекающие из допущения произвольности. Именно такой попыткой – обозначенной, но незавершенной – является лакановское учение об означающем.

АБЦ-Чердак, Виленский пер. 4, вход со двора. Начало в 17.00.

20.07.2014 10:29

Клуб переводчиков. Майкл Палмер: поэзия без места

24 июля в 19.00 - вечер переводов Майкла Палмера в Центре Андрея Белого.

Поэзия Майкла Палмера настойчиво избегает любой категоризации: параллели с американской языковой школой, влияние Луиса Зукофски, Пауля Целана, Беккета, сюрреализма, философской и лингвистической теории - эти рамки неизбежно оказываются малы поэту, равно как и ярлык "самого экспериментального поэта последних нескольких поколений". В темные времена стихотворение может быть способом видеть, говорит Палмер. От радикального синтаксиса к реконтекстуализации обыденного языка, от остранения к исследованию молчания, от обживания топоса страницы к постоянному перемещению, сдвигу языковой определенности - номадический мир поэзии Майкла Палмера необычайно труден для перевода. 24 июля в Центре Андрея Белого поэты Сергей Огурцов, Никита Сафонов, Александр Скидан и Евгения Суслова поделятся своей практикой перевода Палмера, обсудят стратегии перевода такой поэзии, попробуют найти ей место в русском языке.

Место: АБЦ-Чердак, Виленский пер. 4, вход со двора.
_____________________

Видеозапись вечера