09.04.2013 09:43

Презентация романа Бориса Дышленко "Людмила"

Рекомендуем:

12 апреля в 18-30 в галерее "Арт-Лига" (Пушкинская 10, помещение 701) состоится презентация романа Бориса Дышленко "Людмила" (СПб.: Юолукка, 2012), впервые публикуемого полностью в одном томе в формате серии легендарных романов Самиздата "ВАСИСДАС". (Первые части романа публиковались в самиздатовском журнале "Обводный канал" в 1986 году). 

О Борисе Дышленко: http://www.belyprize.ru/?pid=47

01.04.2013 10:13

Сердце-обличитель: Арсеньев, Беляев, Соколов

3-го апреля в книжном магазине "Порядок слов" пройдёт первый вечер из серии "Сердце-обличитель". Три петербургских поэта, чьи поэтические практики располагаются в совершенно разных плоскостях, представят ЧУЖИЕ стихи, которые имеют решающее значение для них самих и, конечно, их текстов. Хорошая возможность послушать качественную поэзию для тех, кто устал от "всех этих непонятных современных поэтов". Павел Арсеньев, Владимир Беляев и Иван Соколов прочтут стихотворения и классиков, и современников, и российских, и зарубежных поэтов и объяснят, почему - с их личной точки зрения - эти тексты крайне важны сегодня. Куратор серии вечеров - Иван Соколов.

Набережная реки Фонтанки, д. 15. Начало в 19.30. 

25.03.2013 12:34

"Роль журнала «Часы» в процессе институализации неофициального культурного движения"

Из тезисов доклада Е.В. Панкратовой (СПбГУ) "Роль журнала «Часы» в процессе институализации неофициального культурного движения" на XLII Международной филологической конференции:

В задачи журнала «Часы» <...> входило не только публикация неподцензурной прозы и поэзии, но и осмысление истории независимой литературы, отражение текущей ситуации в различных сферах искусства, знакомство читателя с современными зарубежными писателями и т.д. В разделах «Философия» и «Критика» были напечатаны статьи Б. Иванова («Две ориентации. Общество» (Часы. 1976. №1), «Возвращение парадигмы» (Часы. 1977. №6), «По ту сторону официальности» (Часы. 1977. №8), «Повторение пройденного» (Часы. 1978. №12) и др.), в которых разрабатывалась идеология неофициального движения. В её основу была положена выдвинутая автором теория о равноправном существовании в обществе полярных ориентаций – социальной и культурной. Принадлежность к одному из двух направлений объяснялось онтологическими предпосылками, изначально присущими каждому человеку. Согласно концепции Б. Иванова, «социальный» тип личности склонен к иерархической системе взаимодействий, основанной на авторитетах. Противоположный, «за-социальный», тип предпочитает ризоматическую структуру отношений. Именно второе направление развивает культуру, и, с точки зрения Б. Иванова, на данном этапе исторического развития совпадает с неофициальным движением. Выбор пути в неподцензурную литературу, таким образом, связан с онтологическими предпосылками, изначально присущими человеку.
Антииерархичность и отрицание заданного канона как основополагающие характеристики «за-социальной» ориентации реализовались в принципе отбора художественных произведений редакторами «Часов» – цензура в журнале была сведена к минимуму, отсутствовало какое-либо заданное идейное или художественное направление (в отличие, например, от журнала «37») . 
В неофициальной среде журнал «Часы» взял на себя роль печатного органа всего движения, он не только стремился дать широкий срез всего неподцензурного искусства, но и вырабатывал идеологические основы для самосознания «второй» культуры.

––––––––––––

Вышеупомянутые статьи Бориса Ивановича Иванова можно найти в электронном архиве Центра Андрея Белого:

«Часы», том №1 | «Часы», том №6 | «Часы», том №8 | «Часы», том №12

24.03.2013 21:00

Клуб переводчиков в Музее Зощенко

30 марта, суббота, 19.00. Музей Зощенко (Малая Конюшенная 4/2, 119)
Центр Андрея Белого в гостях у Государственного Литературного Музея "ХХ век"

Встреча Клуба переводчиков Центра Андрея Белого.
Тема - Методика ЗАУМного перевода.

Как переводить авангардную поэзию? Нужно ли ее переводить? Какие методы применяются переводчиками?
Во время встречи будут представлены переводы стихотворений А. Крученых, В. Хлебникова и А. Горнона на английский язык, е. е. сummings и E. Sitwell на русский язык.
Также мы попробуем коллективно перевести текст известного авангардного поэта.
Ведущие - участники экспериментального переводческого сообщества
Наталья Меркулова и Ангелина Саул. Вход свободный.