Страницы с тегом 'клуб переводчиков'

"По русскому словоглобусу" / "Across the Russian Wor(l)d"

3 июня в 19:00 в Центре Андрея Белого состоится презентация русско-английского сборника-билингвы современной поэзии  "По русскому словоглобусу" / "Across the Russian Wor(l)d" (Свое издательство, СПб, 2015).
Составители-переводчики представят подборку произведений из разных концов света, не претендуя на антологичность,  но предлагая англоязычным читателям редкую возможность познакомиться с разными поэтическими практиками в России и зарубежье.

Участники: Алла Горбунова, Петр Разумов, Иван Чудасов и Елена Шаталина.
Видео-поэзия от Татьяны Бонч-Осмоловской.

АБЦ-Чердак, Виленский пер. д. 4, вход со двора.

Песносказители: Переводы эпической поэзии Западной Европы

Во Всемирный день переводчика - 30 сентября - мы открываем осенне-зимний сезон в Клубе переводчиков Центра Андрея Белого.
Филолог Елена Калашникова (Москва) расскажет об известных переводчиках и исследователях: Владимире Тихомирове, Ольге Смирницкой и Анатолии Либермане.  Что думают переводчики о способах перевода древней поэзии? Что теряется при переводе на современный русский язык? Прозвучат отрывки из переводов и интервью с В.Тихомировым и О. Смирницкой.
Ведет вечер куратор Клуба Ольга Логош.

Владимир Тихомиров (1943 – 2011) перевел поэму «Беовульф», тексты древнеанглийских, ирландских, исландских поэтов… Проф. МГУ Ольга Смирницкая изучает древнегерманскую поэзию, среди ее переводов — «Младшая Эдда», поэзия скальдов, исландские саги. Проф. Анатолий Либерман (США) исследует средневековую литературу Европы, переводит с английского, исландского, а также с русского на английский.

Видеозапись вечера

Клуб переводчиков. Майкл Палмер: поэзия без места

24 июля в 19.00 - вечер переводов Майкла Палмера в Центре Андрея Белого.

Поэзия Майкла Палмера настойчиво избегает любой категоризации: параллели с американской языковой школой, влияние Луиса Зукофски, Пауля Целана, Беккета, сюрреализма, философской и лингвистической теории - эти рамки неизбежно оказываются малы поэту, равно как и ярлык "самого экспериментального поэта последних нескольких поколений". В темные времена стихотворение может быть способом видеть, говорит Палмер. От радикального синтаксиса к реконтекстуализации обыденного языка, от остранения к исследованию молчания, от обживания топоса страницы к постоянному перемещению, сдвигу языковой определенности - номадический мир поэзии Майкла Палмера необычайно труден для перевода. 24 июля в Центре Андрея Белого поэты Сергей Огурцов, Никита Сафонов, Александр Скидан и Евгения Суслова поделятся своей практикой перевода Палмера, обсудят стратегии перевода такой поэзии, попробуют найти ей место в русском языке.

Место: АБЦ-Чердак, Виленский пер. 4, вход со двора.
_____________________

Видеозапись вечера

Изголовье песни: вечер древней японской поэзии

5 июня в 19.00 Клуб переводчиков в Центре Андрея Белого представляет
Изголовье песни: вечер древней японской поэзии

Участвуют переводчики Александр Белых (Владивосток) и Ольга Логош (СПб). Специальный гость: Александр Ильянен. 

В эпоху Хэйан (9 - 12 вв.) любой благородный человек владел искусством поэзии.
Стихи слагали на поэтических турнирах при дворе императора, ими обменивались влюбленные, их писали во время любования сакурой и клёнами.При этом представления японцев о поэзии резко отличались от европейских… 
В программе вечера: новые переводы, разговор о жанрах и приемах японских поэтов, о дзуйхицу и моно-но аварэ. 
Президент школы «Синкаге-рю» А. Ильянен расскажет о влиянии хэйанской прозы на современную русскую литературу.

Место: АБЦ-Чердак, Виленский пер. д. 4, вход со двора
_____________________
 
Видеозапись вечера
 

Анна Орлицкая в Клубе переводчиков. Вечер современной испанской и итальянской поэзии

25 апреля, в пятницу, в 19-00 -- в Центре Андрея Белого на Виленском, 4 состоится вечер переводов современной испанской и итальянской поэзии.

На вечере будут представлены переводы испанских поэтов Леопольдо Марии Панеро, Хенаро Таленса и Хосе-Мигеля Ульяна. Все три автора хронологически относятся к поколению «Новейших» (Novísimos), дебютировавшему в начале 70-х годов и открывшему новую страницу в истории испанской поэзии XX века, однако значительно различаются по поэтике и способам работы с языком.Авторы этого поколения по праву занимают место «новых классиков» испанской словесности, однако, к сожалению, совершенно не известны в России, поскольку до сих пор практически не переведены. Кроме того, будут представлены переводы итальянского поэта-неоавангардиста Эдоардо Сангвинети, также практически не известного русскому читателю.
Стихи на испанском языке прочитает Карлос Поррас, переводы на русский – Анна Орлицкая.
Вечер посвящается памяти Леопольдо Марии Панеро, скончавшегося 5 марта 2014 года.

____________________________

Видеозапись вечера

Перевод и канон. Особенности перевода "канонических" авторов и их текстов

18 апреля в 19.00 в Центре Андрея Белого состоится вечер Клуба переводчиков «Перевод и канон. Особенности перевода "канонических" авторов и их текстов».

Наталия Меркулова и Ангелина Саул представят переводы из книги «Изнанка инояза», созданной в коллективном соавторстве c участниками переводческого сообщества «Transviolating poetry».
Темы вечера: экзогамия как метод. Неизвестные тексты известных авторов (Д. Джойс, э.э. каммингс, Адонис, К. Кавафис, Л. Петрушевская). Проблемы перевода канона: история перевода, варианты перевода одного произведения, непереводимые каноны, перевод как альтернатива оригинала.

Рабочие языки: русский и английский.

Виленский пер. д. 4, первый этаж.

Клуб переводчиков. Вечер американской поэзии «От Паунда до Стрэнда»

14 марта, в пятницу, в 19.00, в Центре Андрея Белого (Виленский пер, 4, первый этаж) пройдет очередной вечер Клуба переводчиков. На этот раз сессия посвящена переводам американской поэзии.
В чтениях участвуют поэты Иван Соколов, Александра Цибуля и Екатерина Преображенская.
Иван Соколов прочтёт переводы текстов Джона Берримена и Фрэнка О`Хара, Екатерина Преображенская — переводы стихов и поэтической прозы Марка Стрэнда.

Куратор вечера — Ольга Логош.

__________________________

Видеозапись вечера

"Barbara" Жака Превера в Клубе переводчиков

Приглашаем на первую встречу Клуба переводчиков в АБЦентре в 2014 году! 
17 января в 19.00 научный сотрудник Института русской литературы РАН (Пушкинского Дома) Антон Дёмин представит новый перевод текста Жака Превера «Barbara» из книги "Слова" (1946). Прозвучит историко-литературный комментарий к стихотворению и обзор уже существующих русских переводов, переделок и подражаний. 
Мы услышим запись чтения Жака Превера, а также песни Жозефа Косма и Микаэла Таривердиева.
Куратор вечера - Ольга Логош. 

Жак Превер (1900 —1977) — один из классиков верлибра, максимально сблизивший стихотворную речь с обыденной. Все звезды французской эстрады 30-70-х годов исполняли песни на его слова. 

Когда в 1946 году вышла первая книга Превера «Paroles» («Слова»), она стала настоящим событием. Большинство стихов из нее по-прежнему остаются самыми известными и любимыми у французских читателей. 
В России поэзию Превера много переводили М. Кудинов, М. Ваксмахер, М. Яснов, Л. Цывьян. Широко представлена и традиция русского непрофессионального перевода.

Место: Виленский пер. 4, первый этаж. 

______________________

Видеозапись вечера

 

Клуб переводчиков в Музее Зощенко

30 марта, суббота, 19.00. Музей Зощенко (Малая Конюшенная 4/2, 119)
Центр Андрея Белого в гостях у Государственного Литературного Музея "ХХ век"

Встреча Клуба переводчиков Центра Андрея Белого.
Тема - Методика ЗАУМного перевода.

Как переводить авангардную поэзию? Нужно ли ее переводить? Какие методы применяются переводчиками?
Во время встречи будут представлены переводы стихотворений А. Крученых, В. Хлебникова и А. Горнона на английский язык, е. е. сummings и E. Sitwell на русский язык.
Также мы попробуем коллективно перевести текст известного авангардного поэта.
Ведущие - участники экспериментального переводческого сообщества
Наталья Меркулова и Ангелина Саул. Вход свободный.

Второе собрание Клуба переводчиков

19 января в Центре Андрея Белого (Аптекарский пер. 1 кв. 1) состоялось второе собрание КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ «Поэзия XX века в переводе - что осталось на трубе?» (ведущая ОЛЬГА ЛОГОШ). 

АЛИНА ПОПОВА прочла переводы стихотворений в прозе Рассела Эдсона.

Р. Эдсона (* 1935) считают родоначальником этого жанра в американской поэзии. Эдсон выпустил полтора десятка поэтических сборников («Туннель», «Раненый завтрак», «Нам искренне жаль», «Интуитивное путешествие», «Детство всадника» и др.), пьесы, два романа, автор эссе «Субъективные идеи об уходе за стихотворениями в прозе и о том, чем их кормить». Член редколлегии журнала «The Prose Poem». Его сравнивают с Даниилом Хармсом, Итало Кальвино, Анри Мишо.

А. Попова - переводчик с франц. и англ. Опубликованы ее переводы из поэзии XX в. (А. Мишо, П. Реверди, Б. Пере, Р. Деснос, А. Бретон, Ж. Рубо, Л. Жанвье) и прозы (Э. Ионеско, П. Валери, Ф. Ожьерас, Ж.-Ф. Туссен, Э.-Э. Шмитт, Ж. Ле Гофф, М. Фермин, Ж.-Ф. Жаккар, П. Байяр). Автор статей о переводе, современной поэзии и взаимоотношениях французской и русской литератур в XX веке.

Поэт АНДРЕЙ НИТЧЕНКО представил свои переводы двух последних поэм Чеслава Милоша (1911–2004) «Подмастерье» и «Орфей и Эвридика».

Стихи А. Нитченко публиковались в журналах «Арион», «Знамя», «День и ночь», «Девушка с веслом», в антологиях «Современная литература народов России», «Собрание сочинений. Том 2. Антология современной поэзии Санкт-Петербурга», «Лучшие стихи 2010 года» и др. Лауреат премии «Дебют» (2005), автор двух книг стихов.